الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق
كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..
فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها
والتييترجم اليها .. ولكن لا بد من أن
يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلاالمترجم لا
بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التيتتكلم
اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربيةالا
اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..
ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :
Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five
ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول
ترجمة هذهالعبارات الى العربية فالجملة
الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ؟ولكن
المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو
" هل صدقهذه الكذبة
؟
"
وكذلك الجمل التالية :
سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا " يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " ! اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !
اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا
وحيوي في عملية الترجمة ..
ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك
فياستراتيجيات الترجمة ما يعرف ب "
المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها
يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل فياللغة
العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...
فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states
حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات "
.. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign
minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان
نعرف ان هذا يعني " وزيرالخارجية " ..
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية "
أو
Descriptive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات
في لغته الاصلية يصعبنقلها الى
اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال
" في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزيةفنقول
مثلا
" Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها
عم أو خال ..
فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle
أي الخال من جهة الأم ..
ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من
استشرافالمعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية
ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليستعملية
رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكاتالفكر
والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...
وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه
شخص لابد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة
وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...
والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...