حين نتكلم عن الترجمة فإننا بالطبع نعني – ببساطة
– نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى ..
فاللغة التي ننقل منها تسمى اللغة المصدر أي Source Language ويعبر عنهابالرمز SL اختصارا .. واللغة التي ننقل
إليها تسمى اللغة الهدف أو Target Language ويعبر عنها بالحرفين TL ..
والترجمة أنواع فهناك الترجمة الحرفية والاستعارية والمعدلة والحرة ...
الخ ولكن قبل أن نتطرق لهذا الجانب – أي أنواع الترجمة - يجب أن ندرس
مفهوممهم جدا في أي عملية ترجمة وهو ما يسمى ب " التكافؤ " .. Equivalence
وهذا الدرس هو شرح لهذا المصطلح وأهميته ومن ثم في اخر الدرس هناك
تمارين لمن يهتم .. والتكافؤ هو مفتاح مهم جدا في عملية الترجمة .. بل أننا لا نبالغ حين
نقولأنه
لا يمكننا التفكير في عملية الترجمة دون أخذ " التكافؤ " في الاعتبار ... وهناك 3 أنواع للتكافؤ وهي :
1)التكافؤ الشكلي أو Formal Equivalence
2)التكافؤ الوظيفي أو Functional Equivalence
3)التكافؤ التصوري أو Ideational Equivalence
ولكي نفهم معنى كل واحد من هذه الانواع لنأخذ مثال بسيط ونطبق عليه كل
نوع على حدة ..
لدينا هذه الجملة :
The treaty has remained dead letter since then
ففي النوع الأول وهو التكافؤ الاصطلاحي أو الشكلي ...يهتم المترجم ب " الشكل "
ولا يغوص في التفاصيل أو المعنى البعيد فتكون ترجمته لهذه الجملةكالتالي :
وقد بقيت المعاهدة " حرفا ميتا " منذ ذلك الوقت
لاحظ أن المترجم هنا تقيد بالمعنى الشكلي لمصطلح dead letter وترجمه كما
هو"حرف ميت
" ...
بينما في النوع الثاني وهو التكافؤ الوظيفي فإن المترجم يقوم بأخذ
المعنىالوظيفي للكلمة من اللغة المصدر وينقل الوظيفة التي يؤديها المعنى فياللغة الهدف
.. فتكون ترجمته للجملة السابقة كالتالي :
وقد بقيت المعاهدة " حبرا على ورق " منذ ذلك الوقت
نلاحظ هنا أن المترجم لم يتقيد بالمعنى الشكلي بل استخدم المعنى
الوظيفيالمقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه
فياللغة
الهدف وهو " حبر على ورق " ...فكون المعاهدة عبر عنها ب " الحرفالميت "
في اللغة المصدر فإن هذا يعني في لغتنا " حبر على ورق " …
وفي النوع الاخير وهو التكاقؤ التخيلي او التصوري فهو يهدف لنقل
المعنىبعيدا عن التقيد بالشكل أو الوظيفة للكلمة المعنية .. فتكون ترجمة
الجملةكالتالي
:
ولم يتم تطبيق المعاهدة منذ ذلك الوقت ...
ونلاحظ هنا ان المترجم لم يلتزم لا بالشكل ولا بالوظيفة للكلمة بل
استخدمالتصور أو الخيال في فهم المعنى الذي تعبر عنه الجملة في اللغة المصدر
ثمنقله
إلى اللغة الهدف ..
هذا كان ببساطة واختصار شرح لمصطلح " التكافؤ " في الترجمة ..
وهو كماأسلفنا مسألة هامة جدا في الترجمة .. والمترجم هو الذي يحدد أي أسلوبتكافؤي يمكن
أن يستخدمه حسب النص الموجود أمامه ..