وهيكلمات تأتي في النص الإنجليزي
أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير فمثلاً لو
جاء في النص ما يليMost official went to House of Lords) فسيترجمها
المترجم المبتديء بـذهبالمسؤولين إلى بيت السادةفلقد
قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدركأن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردةفي الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس
اللورداتوهيكلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتبالمنزلي،
وهي بمعنى وزارة الداخليةولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارةبنفس معنى Ministry of The
interior وليس هذا
فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria فسيترجمها
كما يليسعيد هو وزير خارجية سوريا ولكني لو
قلت له ترجم ما يليHusam is The Secretary of state فإنه قد
يقولحسام هو سكرتير الولايةولكن الترجمة الصحيحة هيحسام وزير الخارجية فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary
of State هما بنفس
المعنىوزير الخارجيةلكنsecretary of stateهومصطلح
أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم مايليI came at 2 o'clock a.m. فقد
يقولأتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهلهذا الرمز
خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأولفي الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها
بمعنىAnte
meridiem والتي
تعني صباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماماو ووقمت
بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً ولو طلب
من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي: CIA لذهب يبحث
عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency وقد لا
يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلةالكلمات
المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفيةوتكونوكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هيوكالة المخابرات
الأمريكيةقديقول قائل، يا له من فرق بين
الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم
الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامةواحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك
كلمات مختصرة تنطق ككلمةواحدة وخذ المثال: UNESCO والتي
تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو" وهي
إختصار للكملةUnited
Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation والترجمة
لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومثال آخر OPEC أوبك، وهي
اختصار لـOrganization
of Petroleum Exporting Countries بمعنى
منظمة البلدان المصدرة للبترولوليس هذافحسب فقد
تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian والتي
تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري هناكمشكلة
أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلىالعربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً لو طلبنا
من المترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the
exam فسيترجمها
كما يلي اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول
به لما لا يقول: أخبر
المعلم أخاه عن الإمتحان مثال
آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the
messengers لقام
المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد من المرسلون ولم يفهم
أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالهابـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون
اسممجرور (المرسلين) و قام ،علاوة
على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحتالترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف
ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة
المبتديء) إن محمداً
من المرسلين (ترجمة المتقدم) وانظر كيف
أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن
أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه
مصطلح يستخدم في الكتابة)