Saturday
2024-04-20
9:12 AM
             
              
اليمن أحلى

               اليمن أجمل 
          


               











أخبــار
                                                                                                                
 



   

        عذب الكـــــــــلام

 


معين الكلام    

    
     

                                                                                             


عندما تشتاق

تتمنى أن تنقلب وجوه الناس كلهم ..

وجـهاً واحدا .. لا يألفه غـيرك ..!

لا يشعر به الا وجدانـــك ..!

انه وجه ذلك الانسان الذي سبب لك

هذا الشعور اللامألوف في نفسك


                                              

My site

مدخل إلى الترجمة

روابط تساعدك في الترجمة
http://www.prameg.com/targem.htm
http://www.tarjemly.com/

أنواع الترجمة
 هناك ثلاثة تقسيمات للترجمة نوردها فيما يلي:

النــوع الأول.
                ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
النـــوع الثاني.
            وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
النـــوع الثالث.
          ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
        وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:
- الترجمة التحريرية    
Translation:  Written
           وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

 2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation
                  وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.
وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:

 

أولا: الترجمة المنظورة:            At-Sight Interpreting
                 أو الترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر
SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه.
: ثانيا: الترجمة التتبعية   
Consecutive Interpreting
                   وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا.
ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.

 ثالثا: الترجمة الفورية : Simultaneous Interpreting
                  وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر
SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL.
وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية. ويمكن هنا أن نلقي بعض الضوء على المتطلبات الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية.
               فيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد
quick response والقدرة على التركيز concentration والتمتع بقدر كبير من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة consistence بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية vocabulary. ويلاحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس self-confidence.
وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية لابد أن تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير. والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول.
                  ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال مثلا: لا يلبث أن ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا.

القواعـــــد اللازم توافرها في الترجمة الجيــدة والمتــــــطلبات التي يجب توافــــرها في المترجم؟    
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.
كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:
1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.
4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.
6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
            كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة، إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات، هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى. كما أن القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ، كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.
ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستخدم عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استخدام القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق .

ترجم إلى اللغة الإنجليزية

أفكار جدية  للاسترخاء

 هل تبحث عن أفكار جديدة وجدية في الاسترخاء ؟ تحدث لأصدقائك عما يقلقك أو اكتب الأفكار الغاضبة في ورقة .. استمع للآخرين في أوقات الشدة .    تمد كما تفعل عند الاستيقاظ من النوم  وأرح جسدك .    اكتب العقبات التي تواجهك في ورقة واعملها على شكل طائرة ورقية وإذا زادت الأرواق اعملها لتكون مطار لهذه الأرواق.           رتب فراشك فهو متعة ...           جرب النوم تحت النجوم .-اجعل لك مكان هاديء في البيت تشعر فيه بالإسترخاء وضع فيه ألوان تحبها وعطور وكتبك ودفاترك وعلق صورة ولتكن مطلة على منظر جميل أو تشرق عليه الشمس واختر كرسي مريح للإسترخاء-.     اقض بعض الأوقات في الأسبوع في كتابة مذكراتك .. الأوقات السعيدة وسبب حدوثها والمشاعر السلبية وكيفية حلها .. تاريخك .. مغامراتك .. لتسمتع في كبرك في قراءتها .-اعط جوالك إجازة وقم بالشوي أو الطبخ لنفسك ..     حافظ على الماء فهو نعمة ولا تترك الماء مفتوحاً بينما ترد على الهاتف ولا ترمي بالماء الزائد بل اسقي به الزرع  .0-تعرف على جارك وعرفه بنفسك .. اهده من الطعام .. تحدث معه .. تعرف على أبنائه .. ساعده .. لاتدري متى الوقت الذي ستحتاجون لبعضكم البعض ..      خذ إحازة من التلفاز لمدة أسبوع .. استمتع بالصمت .. اقتني الكتاب الذي طالما رغبت بقرائته .. اعط الأجهزة راحة واستمتع بالصمت هذا الأسبوع ..   اكتب رسالة شكر لشخص ساعدك أو قضيت وقت لطيف معه .. أو ورقة صغيرة تمدح بها صديقك ..

 

ــــــــــــــــــــــــــــ

ترجم إلى الإنجليزية:

1-أفضل حداد يطرق أحيانا إصبعه  

2-الواجب أخف من ريشه وأثقل من جبل                                  

  3-يغسل الماء كل شئ تقريبا ألا اللسان السيئ   

 4-العصا لمن عصا

  5-إعجاب الإنسان بنفسه دليل على صغر عقله   

  6- جارك القريب ولا أخوك البعيد

  7- بالشكر تدوم النعم                        

  8-إن لم تستحي فأصنع ما شئت
   9-الدهر يومان : يوم لك ويوم عليك       

 10-خير الكلام ما قل ودل

  11- أصلح نفسك يصلح لك الناس          

  12-الصديق عند الضيق

    13-كثرة العتاب تورث البغضاء        

  14 -للنهار عيون ولليل آذان
  15-الكلام لا يسدد الديون                 

   16-سيفان في غمد واحد لا يجتمعان
   17-من يتكل على الأمل يموت جوعا  

 18-لا نستطيع رؤية أخطائنا إلا بعيون الغير    

  19-السكوت رد جواب     

 20-معرفة العمل سهلة والصعوبة في العمل نفسه

   21- كثرة الثمار تكسر الأغصان    

 22-الكلب المدلل يهز ذنبه
  23- كما تعامل أولادك يعاملونك        

24- سمع سيئ خير من قول سيئ
  25-لك داء دواء ما عدا الموت            

 26-الناس معادن كمعادن الذهب والفضة

 27-جمال الرجل فصاحة لسانه                 

 28-الذي يحب الخطر يسقط فيه
  29-العتاب خير من الحقد                       

 30- كل شجرة تعرف من ثمرها
 31-غاية الأدب أن يستحي الإنسان من نفسه      

2-آفة الجود الإسراف
 32-رب بعيد أنفع من قريب           

  33-الوردة التي يشمها الكثيرون تفقد عبيرها           

 35-الكلام يشبه النحل فيه العسل وفيه الإبر  

36- الطريق يصنعه المشي .

37- أعطني حظا وارمني في البحر .          

38-من لم يجدا لبناء فلا ينشغل بالهدم.
  

ـــــــــــــــــــــــــــــ

ترجم إلى الإنجليزية

1-تعلم أن تكون سعيداً

2-كثرة النوم يولد البلادة

3- الحذر ولا الشجاعة.

4- الذهب معدن ثمين

5- الأغبياء أسعد الناس في هذا العالم

6-الأوضاع في بلادي تسير من سئ إلى أسوأ

7- نحن أقوياء رغم أننا قليلوا العدد

8- تذكر : الوحيد الذي لا يفشل هو من لا يعمل ..وإذا لم تفشل فلن تجدّ..

 9- سئل نابليون بونابرت: كيف استطعت أن تولد الثقة في نفوس جنودك ؟ فأجاب:

: من قال لا أقدر أقول له حاول

ومن قال لا أعرف أقول له تعلم

..ومن قال مستحيل أقول له جرّب !!!

 

ـــــــــــــــــــــــــــــ

 

ترجم إلى اللغة الإنجليزية

1- الناس الذين لا يخطــئون أبداً هم الذين لا يتعلمون أبداً.

2- لا تخبر الرجل الذي يحملك أنه أعرج.

3-لا تشعل نارا لا تستطيع إطفاؤهـــــا .

4- النجاح سلالم لا تستطيع أن ترتقيها ويداك في جيبك .

5- الضربات القوية تكسر الزجاج لكــنها تصـــقل الحديد.

6-  مــــــا أحوج ذا الكمال إلى عيب يقـيه من العين .

7-أعطني حظا وارمني في البحر.

8-لا تحزن لكونك كبرت في السن، فتلك ميزة حرم منها الكـــــــثيرون.

9-إذا رأيــت ثعــباناً فـــلا تنشغل بمعرفة من أين جاء...

10-قل للذين يبثون الأشواك في طريق الآخرين يحذروا من أن يمشوا حفاة.

11- من الذي يسبقك إذا كنـت تجـري وحدك.

12-الصديق المزيف كالطير المهاجر يرحل إذا ساء الجو ويعود إذا تحسن .

13-إّذا اخترت إنسانا فوجدته لا يصلح أن يكون صديقا فاحذر من أن يكون لك عدوا.

14-الضربات القوية تهشم الزجاج لكنها تصقل الحديد.

15- المفلس يجــتاز الســـــــــوق مسـرعاً.

16- فاتورة الهاتف هي أبلغ دليل على أن الصمت أوفر بكثير من الكلام.

17-تكلم وأنت غاضب فستقول أعظم حديث تندم عليه طوال حياتك.

18- لا تكن كالإبرة تكسو الناس وهي عريانة وكالشمعة تضـيء للناس وهي تحتـرق وكالبخور ينفع غيره بمضرة نفسه.

19-لا أحد يستطيع إهانتك إلا بمساعـدتك.

20- احذر المرأة السوء لأنها تشيب الرجــــــــــــــــــــــــل قبل الشيب .

21-في النهاية نحن لا نتذكر كلمات أعدائنا بل صمت أصدقائنا.

22- لا يستطيع أحدٌ ركوب ظهرك.. إلا إذا كنتَ منــــــــــــــــــحنياً.
-23
 تاج القيصر لا يمكن أن يحميه من الصــــــــداع.( مثل الروسي)

-24 إننا نقضي أربعة أخماس أعمارنا في العمل لنجعل الخمس الباقي حياة مريحة ممتعة !
-25
أشد الـناس قلقا في السجن هو...السجان !

26 -لا تجادل الأحمق, فقد يخطئ الناس في التفريق بينكما!

-27 يظل الرجل طفلاً, حتى تموت أمه, فإذا ماتت شاخ فجأة!.

28- لخص غاندي قصة حياته بعبارة رائعة

var container = document.getElementById('nativeroll_video_cont'); if (container) { var parent = container.parentElement; if (parent) { const wrapper = document.createElement('div'); wrapper.classList.add('js-teasers-wrapper'); parent.insertBefore(wrapper, container.nextSibling); } }

  وقل رب زدني علما